PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed | | M. M. Pickthall | | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed | | Shakir | | He said: Then get out of it, for surely you are driven away | | Wahiduddin Khan | | God said, Then get out of here; for you are accursed | | Dr. Laleh Bakhtiar | | It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed! | | T.B.Irving | | He said: "Then get out of here, for you are an outcast! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed. | | Safi Kaskas | | God said, "Be gone! You are expelled from Our grace | | Abdul Hye | | (Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed. | | The Study Quran | | He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Exit from here, you are cast out." | | Abdel Haleem | | ‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned | | Ahmed Ali | | "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place | | Aisha Bewley | | He said, ´Get out from here, you are accursed. | | Ali Ünal | | (God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy) | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast | | Hamid S. Aziz | | He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast | | Muhammad Sarwar | | God told him, "Get out of the garden; you are rejecte | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, get out of here, for you are an outcast | | Shabbir Ahmed | | God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith." | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled | | Farook Malik | | Allah said: "Get out of here, you are accursed | | Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!" | | Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one) | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Then get out of here, for you are an outcast' | | Maududi | | The Lord said: "Then get out of here; you are rejected | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: then get out of it, for indeed you are expelled | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed | | Musharraf Hussain | | Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Exit from here, you are cast out." | | Mohammad Shafi | | Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I said: “Get out of here; you are now an outcast.&rdquo | | Faridul Haque | | Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Allah) said: 'Begone, you are accursed | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Then go forth, for surely thou art driven away | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled." | | Sher Ali | | God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected | | Rashad Khalifa | | He said, "Therefore, you must get out; you are banished. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.' | | Amatul Rahman Omar | | (Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed | | Edward Henry Palmer | | He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted | | George Sale | | God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones | | John Medows Rodwell | | He said, "Begone then hence; thou art a stoned one | | N J Dawood (2014) | | Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Get away from here for you are outcast. | | Sayyid Qutb | | God said: 'Then get out of here, for you are accursed, | | Ahmed Hulusi | | He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed" | | Mir Aneesuddin | | He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|